En minäkään sanaa käyttäessäni ajattele, että
pistin läpinäkyvästi ja suoranaisesti tarkoittaa yleisesti "pistämisvälinettä", mutta pointtini oli lähinnä se, että joskus neutraalimpi mutta silti yksiselitteinen sana (kuten kansainvälinen baïonnette-bayonet-Bajonett-tyyppi) olisi ihan käyttökelpoinen.
Stichbajonett eli "piikkipistin" ei jotenkin voi olla funktion kautta määritelty "pistopistin", joka olisi muuten kyllä näppärä (kuten
heittokeihäs,
lyömämiekka).
Tottumuskysymys asia joka tapauksessa on, esim. "puhelin" ja "mikroskooppi" ovat ihan ok, mutta "telefoni" ja "hiventähystin" kuulostavat ihmisten mielestä hassuilta (vaikka sitten joku "televisio" ja "hivenaine" ovat taas ihan ok.)
Saksa on varmaan väkivallan ja logiikan kieli, jos siihen tutustuu teknisen oppikirjallisuuden ja Korkkareiden kautta.
Jos yhdyssanat häiritsee, ei saksaksikaan tarvitse sanoa
Streitaxt vaan voi tilanteesta riippuen sanoa
Beil.
Tappara on muuten lainasana venäjästä;
keihäs ja
miekka ovat taas germaanisia lainoja.
Ketjussa aiemmin mainitsemani Karl Wassmannsdorff (1864) ei sattumalta myöskään tykännyt ranskalaisperäisestä sanasta
Bajonnet, koska se ei hänestä viitannut saksalaistyyliseen miekkapistimeen (aseeseen kiinnitettävä
Hirschfänger). Maisteri Ahlman tuskin ihan tällaisia asioita mietti keksiessään sanan
pistin kehittyvän suomen kirjakielen tarpeisiin.