來留去送,
甩手直衝
lòih làuh heui sung,
lāt sáu jihk chūng
'Kun hän tulee, ota vastaan, kun hän menee, saata;
kun käsi vapautuu, iske suoraan.'
Yllä olevaa pidetään myös eräänlaisena tiivistyksenä wingtsunista. (Bruce Lee siteeraa tätä omin sanoin Enter the Dragonissa). Hieman samaan teemaan liittyen toinen:
拳無虛發,
一拳必殺
kyùhn mòuh hēui faat
yāt kyùhn bīt saat
'Nyrkki ei lähde turhaan,
yhden iskun pitää tappaa.'
("Photosemaattisella" tarkoitat varmaan fonosemanttista.)Hakkyouken kirjoitti:六書 eli kiinalaisten merkkien kuusi tyyppia:Antti kirjoitti: Kiinalaiset kirjoitusmerkit eivät oikeastaan ole ideogrammmeja
指事文字 - ideogrammi, esim. 一(1), 下(alla)
象形文字 - pictogrammi, esim. 日(aurinko), 山(vuori)
形聲(tai 象声 tai 諧声)文字 - photosemaattinen merkki (sis. yli 90% merkeistä), esim. 伸, 呻, 神
(vasen osa kuvaa merkitystä, oikea ääntämistä, kaikissa sama tai samankaltainen ääntäminen)
會意文字 - yhdistelmäideogrammi, esim. 休(人(ihminen)+木(puu)=levätä)
Termillä "ideogrammi" on kaksi eri merkitystä, jotka menevät kiinalaisesta tai muusta vastaavasta kirjoitusjärjestelmästä puhuttaessa helposti päällekkäin. (Ei niin, asiat itseessään olisivat erityisen selvärajaisia.) Ensimmäinen eli se ylempänä käyttämäni "oikeastaan"-merkitys on se, että merkki viittaa ideaan eikä (jonkin tietyn kielen) äänteeseen, tavuun tai sanaan. Esimerkiksi → ei viittaa mihinkään sanaan eli sitä ei voi lukea samalla tavalla ääneen kuin vaikka merkkijonot OIKEALLE ja 右向. Vaikka jotkin kiinalaiset merkit ovatkin etymologisesti luokiteltavissa ideogrammeiksi tai piktogrammeiksi, merkitsee ihmishahmoa kuvaava piktogrammi 人 sanaa rén eikä sanaa nán, ja ideogrammi 二 merkitsee sanaa èr eikä sanaa liǎng, vaikka niiden pikto- ja ideograafinen luonne periaatteessa mahdollistaisi molemmat merkitykset. Synkronisesti kiinalaiset merkit ovat siis sanamerkkejä (joita puolestaan jotkut kutsuvat hämmentävästi "ideogrammeiksi").
Merkit toki kytkeytyvät merkityksiin eri tavalla kuin vaikkapa aakkos- tai tavukirjoituksessa: ei ole mitenkään sattumaa, että yksittäisten merkkien merkitykset mandariinissa, kantonissa ja japanissa vastaavat toisiaan. Myös yllä esimerkkinä käyttämäni merkkijonon 右向 voi ymmärtää sekä kiinalainen että japanilainen, vaikka he eivät muuten ymmärtäisi toistensa kieltä.
Pointtini oli lähinnä se, että kyse ei varsinaisesti ole "ideogrammien kääntämisestä sanoiksi".
Olen ollut ymmärtävinäni, että tämä olisi suunnilleen sama asia kuin mitä muiden kielten tapauksessa kutsuttaisiin homografiaksi, esim. englannin record [rɪˈkɔːd] 'tallentaa' ja record [ˈrɛkɔːd] 'tallenne', joiden ääntöasu ja merkitys on eri, mutta kirjoitusasu sama.転注文字 - johdannainen sukulaissana. On olemassa useampi eri selitys, yksi esimerkki: kun 長 lausutaan chang2, se tarkoittaa "pitkä", mutta kun se lausutaan zhang3 se tarkoittaa "kasvattaa" (esim. lapsen kasvatus). Termi ei ole nykyään yleisessä käytössä, se on vaikea käsite enkä osaa kiinaa, joten en tuon paremmin osaa termiä avata.