Oletko miettinyt etupotkijuutta? Potkua tukemalla pääset etupotkijoiden omalle alueelle, jossa asiantuntijat vastaavat kysymyksiin. Lisäksi etupotkijana voit selata Potkua näkemättä yhtään mainosta. Tutustu ja mieti. :)

Haku löysi 2 tulosta

Yodhi
kesä 28, 2010, 12.17
Keskustelualue: Dojang
Aihe: 4 dan -kirjailu vyöhön
Vastaukset: 18
Luettu: 7331

4 dan -kirjailu vyöhön

JanneM kirjoitti: Mä tarkistinkin nuo omani googlen translatorilla, kun omasta korean kielen opiskelusta on tosiaan tavattoman kauan... :D Kiitoksia yodhille. mitä sombae tarkoittaa suomennettuna?
Google translator on jännä kapistus. Se toimii ihan hyvin käännettäessä saman kieliperheen sisällä (esim. germaanisesta kielestä toiseen), mutta korean kääntämiseen se on kyllä vihoviimeinen... :lol: Ihme juttu kyllä, kun eivät nuo sanakirjat muutenkaan mainitse sukulaisuustermeissä, että kenen niitä sopii kenellekin käyttää, eli mikä on esim. naisten käyttämä sana naisille, mikä miesten. miehille jne. Koreassa kun on tarkat rajoitukset sen suhteen, kuka kutsuu ketäkin miksikin... Jos pelkkään sanakirjaan luottaa noissa, niin metsään menee ja pahasti. (mutta hemmetistäkös sen sitten tietää, että milloin ne käännökset ovat luotettavia ja milloin tarvitsee kulttuuritietämystä, että saa termin käännettyä oikein...)

Niin, ja asiaan epämääräisten horinoiden jälkeen.
Seonbae, 선배 tarkoittaa vanhempaa kollegaa/opiskelijakaveria/harrastajaa jne. eli "seniority"ä. Samat kirjoitusmerkit ja merkitys kuin japanin "sempai"ssa. Käytän itse päivittäin kaikille niille vanhemmille työntekijöille, joille ei käytetä heille varattuja esimiesnimityksiä.
Yodhi
kesä 28, 2010, 10.57
Keskustelualue: Dojang
Aihe: 4 dan -kirjailu vyöhön
Vastaukset: 18
Luettu: 7331

4 dan -kirjailu vyöhön

JanneM kirjoitti:
Janne Puputti kirjoitti:
JanneM kirjoitti: Pusabum on apuopettaja.
Sempai olisi "oppa" (isoveli)
Itsellä on hatara muistikuva, että "oppa" merkitsisi isää. Vanhempaa veljeä taas hyongnim. Sinähän olet toki opiskellut koreaa, mutta pystytkö jostain matskuista tarkastamaan näitä?
Niistä mun opiskeluista on sen verran aikaa, että piti ihan tarkistaa. Google translator auttaa... ;)

Aboji = isä
hyeogje = veli
(keun) oppa = isoveli
Selvennys asiaan, että oppa on isoveli nimenomaan naiselle, ja yleensä sitä käytetään omasta poikaystävästä (tai sitten ihan isovelistä), joten en kyllä ylempää vyötä ihan heti alkaisi "oppa"ksi kutsumaan. Varsinkaan, jos olisin mies. :D En ole koskaan kuullut nimitystä "keun oppa", sillä se tarkoittaa iso-isoveli ja on mielestäni tarpeeton lisä.
"Hyeongje" tarkoittaa veljeksiä tahi sisaruksia (jos kyseessä on molemmat sukupuolet tai sukupuolia ei tiedetä).
Miehet käyttävät isoveljestä tai vanhemmasta ystävästä nimeä "hyeong", joka on treeniyhteydessäkin ihan ok, jos välit ovat läheiset.

Mutta kyllä sempaillekin löytyy ihan suora vastine, jota viljelläänkin ihan yleisesti, nimittäin "seombae". Käyttäisin itse ennemmin kuin mitään hämmentäviä sukulaistermejä.

P.S. Janne, sekoitit varmaan "oppa"n "appa"an, joka on lyhenne "abeoji"sta, eli vähän niinkuin iskä.