Google translator on jännä kapistus. Se toimii ihan hyvin käännettäessä saman kieliperheen sisällä (esim. germaanisesta kielestä toiseen), mutta korean kääntämiseen se on kyllä vihoviimeinen... Ihme juttu kyllä, kun eivät nuo sanakirjat muutenkaan mainitse sukulaisuustermeissä, että kenen niitä sopii kenellekin käyttää, eli mikä on esim. naisten käyttämä sana naisille, mikä miesten. miehille jne. Koreassa kun on tarkat rajoitukset sen suhteen, kuka kutsuu ketäkin miksikin... Jos pelkkään sanakirjaan luottaa noissa, niin metsään menee ja pahasti. (mutta hemmetistäkös sen sitten tietää, että milloin ne käännökset ovat luotettavia ja milloin tarvitsee kulttuuritietämystä, että saa termin käännettyä oikein...)JanneM kirjoitti: Mä tarkistinkin nuo omani googlen translatorilla, kun omasta korean kielen opiskelusta on tosiaan tavattoman kauan... Kiitoksia yodhille. mitä sombae tarkoittaa suomennettuna?
Niin, ja asiaan epämääräisten horinoiden jälkeen.
Seonbae, 선배 tarkoittaa vanhempaa kollegaa/opiskelijakaveria/harrastajaa jne. eli "seniority"ä. Samat kirjoitusmerkit ja merkitys kuin japanin "sempai"ssa. Käytän itse päivittäin kaikille niille vanhemmille työntekijöille, joille ei käytetä heille varattuja esimiesnimityksiä.