KungFuMiäs kirjoitti:"Like carrying two buckets of water on a stick supported on your shoulders"
Dan Tiao 擔挑 on kyseinen työväline. Joustava ja elastinen kantoväline. Tällöin 彈 merkki olisi osuva.
Selailin kiinankielisiä Baji artikkeleitä ja kaikissa on käytetty 單 merkkiä. Eräs japanilainen on jostain saanut tarkentavan termin 單揚打 (dan yang da). Merkit kuvaa yhdellä puolella toteuteuttua levitysliikettä.
Lähde http://onetanmen.web.fc2.com/liudakai-b ... ennhu.html
Molemmat kuulostaa ihan järkeen käyvältä. En sitten tiedä auttoiko tämä, vai sekoittiko tämä lisää. 單 on Bajin puolella vakiintunut ilmaisu. Sen todellinen merkitys jää sitten hiukan arvoitukseksi. Minun kokemus kiinan maaseudun väestön aksenteista puoltaa sitä teoriaa että opettaja on ensiksi opettanut tekniikan, mahdollisesti jälkeenpäin kertonut jousimaisesta 彈 liikkeestä, oppilas kuulee väärin 單 (single), oppilas ihmettelee seuraavat 10 vuotta että mikä ihmeen "single"? , myöhemmin tarkentaa liikettä lisäämällä merkin ja lopputuloksena on 單揚 dan yang, eli yhdellä puolella tapahtuvaa levitys.